移動版
在這裏認識香港



別讓“蹩腳”英文深圳國際化形象
作者:深圳特區報記者 周元春   來源:深圳特區報    2021-05-13 14:16
“調研發現,目前在深圳街頭、景點及商務區還存在著大量令人困惑、錯誤百出的英文標識,嚴重影響了深圳的國際化形象,更拷問著城市管理者的責任。”

【識港網訊】“調研發現,目前在深圳街頭、景點及商務區還存在著大量令人困惑、錯誤百出的英文標識,嚴重影響了深圳的國際化形象,更拷問著城市管理者的責任。”市政協委員、市僑聯副主席陳志洪向市政協七屆一次會議提交提案建議:制訂完整、統一的城市標識翻譯規範,不讓“蹩腳”英文標識影響深圳國際化形象。

此前,陳志洪對深圳市重要窗口單位的中英雙語標識的規範性進行了廣泛調研。調研區域包括福田火車站、深圳書城、深圳圖書館、深圳音樂廳中心區、深圳灣、海岸城、華僑城創意園、蛇口碼頭、南山博物館等地段。調研的結果不容樂觀——深圳公共場所還存在著大量令人困惑、錯誤百出的英文標識。

陳志洪分析發現,錯誤的原因主要有三個方面,一是缺乏專業部門的指導,各單位各自為政,沒有形成一套統一的標識體系;二是一些工作人員英文素質不高,對英語文化了解不深入,過於依賴英文字典生硬翻譯;三是管理部門責任缺失,也缺乏社會的反映渠道,導致錯誤無法及時糾正。

“建議由市政府牽頭,借鑒浙江等省市的先進經驗,形成完整、統一的城市標識翻譯規範,供全市各單位參考。”陳志洪表示,早在2010年,深圳市外辦就制定了《深圳市公共場所雙語標誌英文翻譯規則及實施指南》,為城市地名、商業活動提供了翻譯規範。但時隔多年,該指南已經不能滿足城市建設、經濟發展的需要,尤其缺乏商務區、交通樞紐、景點等區域的標準化翻譯,該指南需要進一步擴充並細化。同時,應由城市管理和綜合執法局負責城市區域內的中英文標識規範性指導。各單位在公共區域設置英文標識前,需要徵詢執法局專業部門的意見。而該項服務可免費向全社會提供。

為了更好地消除“蹩腳”英文標識,陳志洪認為,應開展全市專項整治:“通過設立向全社會公佈的政府熱線及專門信箱,為市民提供監督渠道。市民若發現標識性錯誤,可向城管部門反映,再由執法單位糾正整改。”

原文鏈接:http://sztqb.sznews.com/PC/layout/202105/13/node_A02.html#content_1030501

责任编辑:lily