移動版
在這裏認識香港



莎翁著作譯本被爆「洗版」抄襲
來源:橙新聞    2020-08-21 09:30
十多年來,內地出版社出現多宗「洗版」個案,公众最為關注的是政府或業界是否能再進一步完善版權管理法,以保障出版知識產權,尊重作者及譯者的心血結晶。

【識港網訊】由天津人民出版社出版的《莎士比亞悲劇集》日前被爆涉嫌抄襲,書中不少文詞與著名翻譯家朱生豪的譯本一樣,譯者署名卻是「麥芒」。對此,天津人民出版社指正在和合作方及編輯調查核實此事。

天津人民出版社《莎士比亞悲劇集》涉嫌抄襲 圖:《莎士比亞悲劇集》

事件緣於一則微博帖文,網友「桃花島的少年」於8月15日發文:「今天到圖書館看到一本麥芒譯《莎士比亞悲劇集》,翻了一下,文風很熟悉,隨手抽出一本朱生豪譯本,翻到相關章節對照了一下,竟然一字不差一模一樣。這個麥芒是何許人也,竟然如此倡狂,直接剽竊名家的翻譯!在京東上搜了一下,麥芒不僅翻譯了莎士比亞的著作甚至還翻了愛因斯坦的相對論。仔細看了下,這個麥芒翻譯的作品都是天津人民出版社發行的,這個名字顯然只是出版社用來盜版洗版的工具。翻譯者的著作權需要得到尊重……」隨文還附上了兩書部分內文,如《哈姆雷特》第一幕第一場《艾爾西諾 城堡前的露台》的開首,朱生豪譯本和麥芒譯本,不論人物對話、標點符號以至舞台說明均一模一樣。「桃花島的少年」懷疑,這本《莎士比亞悲劇集》是依據朱生豪的譯本「微調」而成,麥芒只是一個套上去的名字,方便避開版權責任,這在業內稱為「洗版」。

圖:桃花島的少年@微博
圖:桃花島的少年@微博
圖:桃花島的少年@微博

有網友在內地知識平台「知乎」說,麥芒不但翻譯莎翁名著,還翻譯過《飄》、《愛的教育》、《十日談》、《茶花女》、《傲慢與偏見》、《魯濱孫漂流記》、《月亮與六便士》、《老人與海》等幾十本名著,從兒童文學到現代文學無所不包,甚至還有《菊與刀》和長達三卷一千多頁七百萬字的《戰爭論》。「目前應該沒有任何一位翻譯家的譯作所涵蓋的風格類型能與這位麥芒相比。」網友說。有趣的是,讀者幾乎在網絡上找不到關於這位譯者的訊息與訪談,只有在各大購書平台如淘寶、京東、平多多等App,找到署名「麥芒」的作品。這位網友提出了和「桃花島少年」一樣的質疑:「我得到的結果是麥芒不是一個譯者,甚至不是一個人。它是一個假名,是一群人。」

據了解,譯本洗版的風氣由來已久。2007年,內地媒體爆出一位名為「龍婧」的譯者用四年時間翻譯出二十三本書,平均年產量六本,速度驚人。「龍婧」與多間內地出版社合作,翻譯領域橫跨文史哲,被戲稱為「史上最牛的譯者」,但其作品風評不佳,不少網友指「龍婧」的作品似是東拼西湊,有很多很拗口的地方,應是抄襲他人。而由「龍婧」翻譯、哈爾濱出版社出版的《林徽因畫傳》也因涉嫌剽竊他人作品而被提告,2006年,裁定罪名成立。

類似的例子還有「一人通曉數十國語言」的譯者「宋瑞芬」及曾出版二十六部諾貝爾文學獎獲獎作品的「李斯」。他們的選材與「麥芒」、「龍婧」相似,翻譯的同樣是有廣泛市場需求的文學經典作品,但內容粗製濫造,甚至出現缺章。這類被人們統稱為「影子作者」的譯者,可能是不存在的人,也可能涉及一整個寫手團隊,目的是避開版權需求及審核過程,節省成本,並在短時間內大量出產作品圖利。這些譯本的標價一般不高,符合普羅大眾購書要求。

圖:unsplash

近年來,影子作者的新聞漸消,但這次的「麥芒事件」卻迅速引起關注,其中一個原因為「麥芒」涉嫌剽竊的是莎士比亞作品中譯版權威朱生豪(1912-1944)的譯本。就此,朱生豪的兒子朱尚剛在網上表示不解:「父親朱生豪已去世近七十六年,按著作權法的規定,任何出版社使用其譯作都是可以的,但署名權、修改權、保持作品完整權不受時間限制,因此這家出版社若要出版譯作,應該不需要假冒他人的名字而引火燒身,不知道是受了假譯者的騙還是根本是假冒的『天津人民出版社』?抑或還有我所不能理解的內情?」他表示,將在進一步了解情況的基礎上再考慮下一步怎麼辦,可見未來可能有維權的爭議。面對質疑,天津人民出版社則表示「之前並不清楚」、「將對此事調查了解」。

圖:微信

十多年來,內地出版社出現多宗「洗版」個案,網友及一眾愛書人最為關注的,始終是政府或業界是否能再進一步完善版權管理法,以保障出版知識產權,尊重作者及譯者的心血結晶。

橙新闻:https://www.orangenews.hk/culture/134655.jhtml

责任编辑:lwh