移動版
在這裏認識香港



歷時7年 英文版故宮全集細述傳統文化
來源:香港商報    2018-12-12 15:19
香港商務印書館與故宮的往來,已有30多年。十卷《故宮博物院藏文物珍品全集》,叢書歷時7年編纂完成,包括《晉唐宋元繪畫》、《明清繪畫》、《顏色釉》、《彩繪陶瓷》、《商代至晉朝青銅器》、《中國玉器》、《中國書法》、《中國織繡》、《中國古董家具》以及《中國珍寶》十卷,精選故宮藏品三千件,以圖文並茂的方式介紹予讀者。

 

資料圖片

 

[識港網訊]香港商務印書館與故宮的往來,已有30多年。十卷《故宮博物院藏文物珍品全集》,叢書歷時7年編纂完成,包括《晉唐宋元繪畫》、《明清繪畫》、《顏色釉》、《彩繪陶瓷》、《商代至晉朝青銅器》、《中國玉器》、《中國書法》、《中國織繡》、《中國古董家具》以及《中國珍寶》十卷,精選故宮藏品三千件,以圖文並茂的方式介紹予讀者。

這一套英文版叢書在商務印書館以前出版的《故宮博物院藏文物珍品全集》(六十卷)基礎上編纂,邀請故宮中青年專家執筆寫作書中文字,由本地學者及專業翻譯人士合力譯成。香港中文大學(深圳)人文社科學院教授陳善偉不單參與翻譯了十卷本英文版中的四卷,亦曾在上世紀80年代將商務印書館的《紫禁城宮殿》譯成英文。陳善偉直言翻譯故宮專著十分不易,不單因為涉及考古及文物的專有名詞龐雜多元,還在於如若將中國文物的故事講給海外讀者聽,不單需要內容準確,還要在敘事邏輯及方法上照顧到迥異的語境和文化背景。

另一位譯者、香港藝術館前總館長鄧海超亦認為翻譯故宮專著不易,「要考慮中、西文化差異」。他以「雕」與「刻」兩字為例,稱在藝術語境中翻譯這兩個字的時候,不能單單考慮字面含義,還要具體到器物、工具特性以及制造手法層面考量。

责任编辑:wuli